Acts 8:11

Stephanus(i) 11 προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
Tregelles(i) 11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς·
Nestle(i) 11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
SBLGNT(i) 11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
f35(i) 11 προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτουv
Vulgate(i) 11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
Wycliffe(i) 11 And thei leueden hym, for long tyme he hadde maddid hem with his witche craftis.
Tyndale(i) 11 And him they set moche by because of longe tyme with sorcery he had mocked the.
Coverdale(i) 11 But they regarded him, because that of longe tyme he had bewitched them with his sorcery.
MSTC(i) 11 And him they set much by, because of long time with sorcery he had mocked their wits.
Matthew(i) 11 And hym they set much by: because that of long tyme he had mocked them with sorcery.
Great(i) 11 And him they sett moche by, because that of longe tyme he had bewitched them with sorceries.
Geneva(i) 11 And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Bishops(i) 11 And hym they sette much by, because that of long tyme he had bewitched the with sorseries
DouayRheims(i) 11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
KJV(i) 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
KJV_Cambridge(i) 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Mace(i) 11 no wonder they were so attach'd to one, who had for a long time infatuated them with his arts.
Whiston(i) 11 And to him they gave heed, because that of long time he had distracted them with magical arts.
Wesley(i) 11 They gave heed to him, because he had a long time astonished them with witchcraft.
Worsley(i) 11 And they were attentive to him, because he had for a considerable time astonished them by his magic arts.
Haweis(i) 11 And to him they attended, because he had of a considerable time astonished them by his magical tricks.
Webster(i) 11 And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.
Living_Oracles(i) 11 And they paid regard to him; because he had, for a long time, astonished them wit his enchantments.
Etheridge(i) 11 And they were persuaded by him, because that much time by his sorceries he had astonished them.
Murdock(i) 11 And they acquiesced in him, because for a long time he had astonished them by his sorceries.
Sawyer(i) 11 And they attended to him because for a long time he had astonished them with his magic arts.
Diaglott(i) 11 They attended and to him, because that for a long time with the magic arts to have amazed them.
ABU(i) 11 And to him they gave heed, because for a long time they were bewitched by his sorceries.
Anderson(i) 11 And they gave heed to him because he had, for a long time, astonished them with his magic arts.
Noyes(i) 11 And to him they gave heed, because they had for a long time been amazed by his sorceries.
YLT(i) 11 and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
JuliaSmith(i) 11 And they attended to him, because for a sufficient time they were astonished by magics.
Darby(i) 11 And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
ERV(i) 11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
ASV(i) 11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
Rotherham(i) 11 And they were giving heed to him, because that, for a considerable time, with his magical arts, he had astonished them.
Twentieth_Century(i) 11 And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
Godbey(i) 11 And they gave heed to him, because for a long time he had deceived them with his magic arts.
WNT(i) 11 His influence over them arose from their having been, for a long time, bewildered by his sorceries.
Worrell(i) 11 And they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with his sorceries.
Moffatt(i) 11 They attached themselves to him because he had dazzled them with his skill in magic for a considerable time.
Goodspeed(i) 11 They made much of him because for a long time he had amazed them with his magic.
Riverside(i) 11 They had given attention to him because for a long time he had amazed them by his magic.
MNT(i) 11 They were giving heed to him because, for a long time, he had amazed them with his sorceries.
Lamsa(i) 11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries.
CLV(i) 11 Now they heeded him because of the considerable time the magic had to amaze them.
Williams(i) 11 They kept running after him, because for a long time he had thrilled them with his magical performances.
BBE(i) 11 And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
MKJV(i) 11 And they were paying attention to him, because for a long time he had amazed them with conjuring.
LITV(i) 11 And they were paying attention to him because for a long time he had amazed them with his conjuring.
ECB(i) 11 - and they heed him, because he astounded them with magicing for a long time.
AUV(i) 11 And people were paying attention to him because he had been amazing them with his magic for a long time.
ACV(i) 11 And they heeded him, because he fascinated them for a considerable time with the sorceries.
Common(i) 11 And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.
WEB(i) 11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
NHEB(i) 11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
AKJV(i) 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
KJC(i) 11 And to him they had regard, because of long time he had bewitched them with sorceries.
KJ2000(i) 11 And to him they had regard, because for a long time he had amazed them with sorceries.
UKJV(i) 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
RKJNT(i) 11 And they gave heed to him, because for so long he had amazed them with sorceries.
RYLT(i) 11 and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
EJ2000(i) 11 And to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.
CAB(i) 11 But they gave heed to him because of the long time that he had astonished them with the magic arts.
WPNT(i) 11 They listened to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
JMNT(i) 11 So they kept on heeding and holding themselves focused to him due to the considerable time [he had] to have been displacing [things] and amazing them by the magical acts (or: with [his] magic).
NSB(i) 11 They followed him because for a long time he astonished them with sorceries.
ISV(i) 11 They paid careful attention to him because he had thrilled them for a long time with his occult performances.
LEB(i) 11 And they were paying attention to him because for a long time he had astonished them with his* magic.
BGB(i) 11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις* ἐξεστακέναι αὐτούς.
BIB(i) 11 προσεῖχον (They were giving heed) δὲ (now) αὐτῷ (to him), διὰ (because) τὸ (the) ἱκανῷ (long) χρόνῳ (time) ταῖς (with the) μαγείαις* (magic arts) ἐξεστακέναι (he had amazed) αὐτούς (them).
BLB(i) 11 Now they were giving heed to him because for a long time he had amazed them with the magic arts.
BSB(i) 11 They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.
MSB(i) 11 They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.
MLV(i) 11 Now they were taking-heed to him because he had astonished them with his magic for a considerable time.
VIN(i) 11 They paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
Luther1545(i) 11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
Luther1912(i) 11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
ELB1871(i) 11 Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
ELB1905(i) 11 Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
DSV(i) 11 En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.
DarbyFR(i) 11 Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
Martin(i) 11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.
Segond(i) 11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
SE(i) 11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había entontecido mucho tiempo.
ReinaValera(i) 11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.
JBS(i) 11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había asombrado mucho tiempo.
Albanian(i) 11 Dhe e dëgjonin, sepse prej një kohe të gjatë ai i kishte mahnitur me mjeshtrinë e tij prej magjistari.
RST(i) 11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
Peshitta(i) 11 ܘܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܒܚܪܫܘܗܝ ܐܬܡܗ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 11 ‎وكانوا يتبعونه لكونهم قد اندهشوا زمانا طويلا بسحره‎.
Amharic(i) 11 ከብዙ ዘመንም ጀምሮ በጥንቈላ ስላስገረማቸው ያደምጡት ነበር።
Armenian(i) 11 Ուշադրութիւն կը դարձնէին իրեն, որովհետեւ կը շշմեցնէր զիրենք մոգութիւններով՝ երկար ժամանակէ ի վեր:
Basque(i) 11 Eta hari beha çaizcan ceren dembora lucez encantamenduz adimendutaric erauci baitzituen.
Bulgarian(i) 11 И внимаваха в него, понеже дълго време ги беше смайвал с магиите си.
Croatian(i) 11 A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama.
BKR(i) 11 Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry.
Danish(i) 11 Men de hang efter ham, fordi han havde en lang Tid forvildet dem med Troldomskunster.
CUV(i) 11 他 們 聽 從 他 , 因 他 久 用 邪 術 , 使 他 們 驚 奇 。
CUVS(i) 11 他 们 听 从 他 , 因 他 久 用 邪 术 , 使 他 们 惊 奇 。
Esperanto(i) 11 Kaj ili atentadis lin, cxar li jam de longe sorcxis ilin per magiajxoj.
Estonian(i) 11 Ja nad hoidsid tema poole, sest et ta kaua aega oli neid nõidusega eksitanud.
Finnish(i) 11 Mutta he kuultelivat häntä mielellänsä, että hän kauvan aikaa oli heitä noituudellansa villinnyt.
FinnishPR(i) 11 Ja he kuuntelivat häntä sentähden, että hän kauan aikaa oli noituuksillaan heitä hämmästyttänyt.
Georgian(i) 11 ხოლო ერჩდეს მას, რამეთუ მრავლით ჟამითგან გრძნებითა განეკჳრვნეს იგინი.
Haitian(i) 11 Se konsa yo t'ap swiv tou sa li t'ap fè paske depi lontan yo te egare devan maji l' yo.
Hungarian(i) 11 Azért figyeltek pedig rá, mert sok idõn át az ördögi mesterségekkel elámította õket.
Indonesian(i) 11 Sudah lama sekali ia mempesona orang-orang dengan kekuatan sihirnya, sehingga mereka sangat memperhatikan dia.
Italian(i) 11 Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le sue arti magiche.
ItalianRiveduta(i) 11 E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche.
Japanese(i) 11 かく謹みて聽けるは、久しき間その魔術に驚かされし故なり。
Kabyle(i) 11 Țțamnen yis axaṭer si zik i ten-issewham s ssḥur i gxeddem;
Korean(i) 11 오래 동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니
Latvian(i) 11 Bet viņi tāpēc to ievēroja, ka tas ilgu laiku ar savām burvībām tos bija apmulsinājis.
Lithuanian(i) 11 Gerbė jį todėl, kad ilgą laiką šis stebino juos savo kerais.
PBG(i) 11 A oglądali się nań przeto, iż je od niemałego czasu mamił czarnoksięstwy swemi.
Portuguese(i) 11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
Norwegian(i) 11 Men de gav akt på ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster.
Romanian(i) 11 Îl ascultau cu luare aminte, pentrucă multă vreme îi uimise cu vrăjitoriile lui.
Ukrainian(i) 11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.
UkrainianNT(i) 11 Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.